納粹之比 外一章 再看「Trivialization 」
發表日期:2025-05-09
作者:謝志偉
納粹之比 外一章 再看「Trivialization 」
德國在台協會昨天針對國民黨朱主席有關「納粹之比」於臉書所發表的聲明中,我認為其主要關鍵字是「Trivialization」。此字在其臉書的中文翻譯裡,是「瑣碎化」,就句子結構及意義傳達,我則傾向於用「淡化」。
由於兩者在句子裡會產生不同的想像,因此中文讀者接收資訊時反應也理所當然地有所不同。那到底何者較為恰當,我想,個人自作選擇。
我們倒是就 ´trivialization´ 這個字進一步瞭解,何以此字在此聲明裡出現。
不過,在此之前,我們先確定一件事:
納粹政權有系統地冷血屠殺數百萬猶太人是「前所未有、超出人類所能想像的滔天殘暴罪行」。此罪行之深、之重,均乃獨一無二。這使得任何意圖 ─ 不管出於何故 ─ 將之拿來作為比擬對象的言行,都有犯了天條禁忌之虞,因為任何比擬均無疑等於在宣告:「納粹此罪行其實也不那麼獨特。」
而即便比擬者並無此意,仍舊必遭世人 - 遑論當事人 - 「對他人之悲慘遭遇無感而在傷口上撒鹽之斥」,此乃德國在台協會的聲明與「trivialization」同一段裡指責朱主席的納粹之比乃「insensitive comparisons」之故。此處「insensitive」不宜譯為「不敏感」,而應譯為接近不可原諒的「無感」,甚至「冷血」 。因為此比擬乃無異於消費別人之苦難也。
至此,我們來看 ´Trivialization´ 這個字。這個名詞在英德文裡都有,但其源頭非英非德,而是(羅馬)拉丁文,它源自於 ´trivialize´ 這個動詞。 ´trivialize´ 這個動詞來自於 ´trivial´ 這個形容詞,而 ´trivial´這個形容詞來自於兩個字的組合,即 ´tri´和´via´這兩個拉丁文。´tri´是 數字「三」的意思,´via´ 則是名詞「路」的意思。
追溯起來,´Trivialization´的意義源頭原本指的是「在三叉路口」 ─ 人來人往的交通衢道上都可看到。一件「trivial」的事,指的就是一般人都會知道或看到的日常事(之一)。
因此德文裡有「Trivialliteratur」,即「通俗文學」,指的是「文字及情節皆通俗易懂,但無深度的作品。」(與是否暢銷無關)。
「trivial」的事件也就是「沒有差異性、不具重要性、屬日常瑣碎」的事件,毫無「獨特、個別性」,因此甚至也無「可記性」。就結果來看,我認為「trivialization」,就是「淡化」了納粹的罪行無誤。
留美博士朱主席原先若不知此比擬之嚴重性,已夠不堪,被指正/指責後,不但不知省悟,還加碼翻臉,難怪二十四小時之內成了范仲淹的弟弟「犯衆怒」了。
最後一句,雖然語近輕蔑,
其實我心情是沉重的。